Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
إِنِّيٓ
Indeed I
إِذٗا
then
لَّفِي
surely would be in
ضَلَٰلٖ
an error
مُّبِينٍ
clear
إِنِّيٓ
Indeed I
إِذٗا
then
لَّفِي
surely would be in
ضَلَٰلٖ
an error
مُّبِينٍ
clear
Translation
Indeed, I would then be in manifest error.
Tafsir
Truly then, in other words, in the case of me worshipping [gods] other than God, I would be in manifest error.
The Story of the Dwellers of the Town and Their Messengers, a Lesson that Those Who belied Their Messengers were destroyed
Allah says,
وَاضْرِبْ لَهُم
And put forward to them,
Allah says, `O Muhammad, tell your people who disbelieve in you,'
مَّثَلً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ
a similitude; the Dwellers of the Town, when there came Messengers to them.
In the reports that he transmitted from Ibn Abbas, Ka`b Al-Ahbar and Wahb bin Munabbih - Ibn Ishaq reported that it was the city of Antioch, in which there was a king called Antiochus the son of Antiochus the son of Antiochus, who used to worship idols. Allah sent to him three Messengers, whose names were Sadiq, Saduq and Shalum, and he disbelieved in them.
It was also narrated from Buraydah bin Al-Husayb, Ikrimah, Qatadah and Az-Zuhri that it was Antioch.
Some of the Imams were not sure that it was Antioch, as we shall see below after telling the rest of the story, if Allah wills
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا
When We sent to them two Messengers, they denied them both;
means, they hastened to disbelieve in them.
فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ
so We reinforced them with a third,
means, `We supported and strengthened them with a third Messenger.'
Ibn Jurayj narrated from Wahb bin Sulayman, from Shu`ayb Al-Jaba'i,
The names of the first two Messengers were Sham`un and Yuhanna, and the name of the third was Bulus, and the city was Antioch (Antakiyah).
فَقَالُوا
and they said,
means, to the people of that city,
إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Verily, we have been sent to you as Messengers.
meaning, `from your Lord Who created you and Who commands you to worship Him Alone with no partners or associates.'
This was the view of Abu Al-Aliyah.
Qatadah bin Di`amah claimed that;
they were messengers of the Messiah, peace be upon him, sent to the people of Antioch
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا
They said:You are only human beings like ourselves...
means, `so how could you receive revelation when you are human beings and we are human beings, so why do we not receive revelation like you If you are Messengers, you should be angels.'
This is like what many of the nations said who disbelieved, as Allah has told us in the Ayah:
ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ فَقَالُواْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا
That was because there came to them their Messengers with clear proofs, but they said:Shall mere men guide us! (64:6)
meaning that they were amazed by that and they denied it.
And Allah says:
قَالُواْ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَأوُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ
They said:You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority. (14:10)
And Allah tells us that they said:
وَلَيِنْ أَطَعْتُمْ بَشَراً مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَـسِرُونَ
If you were to obey a human being like yourselves, then verily, you indeed would be losers. (23:34)
And Allah says:
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُوْمِنُواْ إِذْ جَأءَهُمُ الْهُدَى إِلاَّ أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولاً
And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said:Has Allah sent a man as (His) Messenger! (17:94)
These people said:
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies.
The Messengers said:Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you.
This means that the three Messengers answered them saying:
Allah knows that we are His Messengers to you. If we were lying, He would have taken the utmost vengeance against us, but He will cause us to prevail and will make us victorious against you, and you will come to know whose will be the happy end in the Hereafter.
This is like the Ayah:
قُلْ كَفَى بِاللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيداً يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَالَّذِينَ ءامَنُواْ بِالْبَـطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَـيِكَ هُمُ الْخَـسِرُونَ
Say:
Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth.
And those who believe in falsehood, and disbelieve in Allah, it is they who are the losers. (29:52)
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلَغُ الْمُبِينُ
And our duty is only to convey plainly.
means, `all we have to do is to convey to you the Message with which we have been sent; if you obey, then happiness will be yours in this world and the Hereafter, and if you do not respond, you will soon know the consequences of that.'
And Allah knows best
Allah tells,
قَالُوا
They (people) said:
i.e. the people of the city said to them,
إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ
For us, we see an evil omen from you;
meaning, `we do not see in your faces any sign of good for our lives.'
Qatadah said,
They were saying, `if something bad befalls us, it will be because of you.'
Mujahid said,
They were saying:People like you never enter a town, but its people are punished.
لَيِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ
if you cease not, we will surely stone you,
Qatadah said,
By throwing stones at you.
وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
and a painful torment will touch you from us.
means, a severe punishment
قَالُوا
Their Messengers said to them:
طَايِرُكُمْ مَعَكُمْ
Your evil omens be with you!
meaning, `they are thrown back at you.'
This is like the Ayah where Allah describes the people of Fir`awn:
فَإِذَا جَأءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّيَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلَا إِنَّمَا طَايِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ
But whenever good came to them, they said:Ours is this. And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah. (7:131)
And the people of Salih said:
اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَايِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ
We augur ill omen from you and those with you. He said:Your ill omen is with Allah. (27:47)
And Allah said:
وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّيَةٌ يَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ فَمَا لِهَـوُلاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثاً
And if some good reaches them, they say, This is from Allah, but if some evil befalls them, they say, This is from you.
Say:All things are from Allah, so what is wrong with these people that they fail to understand any word. (4:78)
أَيِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
(Do you call it evil omen) because you are admonished! Nay, but you are a people mischievous.
means, `because of us, because we admonished you and told you to worship Allah Alone and with all sincerity, and in return you said what you said and threatened us. Nay, but you are a mischievous people.'
Qatadah said,
This means, `Because we reminded you about Allah, you ﷺ an evil omen in us. Nay, but you are a mischievous people'.
Allah tells,
وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى
And there came a man running from the farthest part of the town.
Quoting what reached him from Ibn Abbas, Ka`b Al-Ahbar and Wahb bin Munabbih -- Ibn Ishaq reported that,
The people of the city resolved to kill their Messengers, then a man came running to them from the farthest part of the town, i.e., to help them against his people. They said, his name was Habib, and he used to work with ropes. He was a sickly man who suffered from leprosy, and he was very charitable, giving half of his earnings in charity, and his Fitrah (natural inclination) was sound.
Shabib bin Bishr said, narrating from Ikrimah, from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, that,
the name of the man mentioned in Ya Sin was Habib An-Najjar, and he was killed by his people.
قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
He said:O my people! Obey the Messengers.
-- he urged his people to follow the Messengers who had come to them
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا
Obey those who ask no wages of you,
means, `for the Message which they convey to you,
وَهُم مُّهْتَدُونَ
and who are rightly guided.
and they are rightly-guided in what they are calling you to, the worship of Allah Alone with no partner or associate.
وَمَا لِي لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي
And why should I not worship Him Who has created me!
means, `and what is there to stop me from sincerely worshipping the One Who has created me, and worshipping Him Alone, with no partner or associate.'
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and to Whom you shall be returned.
means, `on the Day of Resurrection, when He will requite you for your deeds:if they are good then you will be rewarded and if they are evil then you will be punished.
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ الِهَةً
Shall I take besides Him gods!
This is a rhetorical question intended to rebuke and chastise.
إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْيًا وَلَا يُنقِذُونِ
If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me.
means, `these gods whom you worship instead of Him possess no power whatsoever, if Allah wills me some harm,'
فَلَ كَـشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ
none can remove it but He. (6:17)
`These idols can neither cause any harm nor bring any benefit, and they cannot save me from the predicament I am in.'
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَلٍ مُّبِينٍ
Then verily, I should be in plain error.
means, `if I were to take them as gods instead of Allah.'
إِنِّي امَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!
Ibn Ishaq said, quoting from what had reached him from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Ka`b and Wahb,
He said to his people:
إِنِّي امَنتُ بِرَبِّكُمْ
(`Verily, I have believed in your Lord) in Whom you have disbelieved,
فَاسْمَعُونِ
(so listen to me!)' means, listen to what I say.
Or
it may be that he was addressing the Messengers when he said:
إِنِّي امَنتُ بِرَبِّكُمْ
(`Verily, I have believed in your Lord,) meaning, `Who has sent you,' (so listen to me!) meaning, `bear witness to that before Him.'
This was narrated by Ibn Jarir, who said,
And others said that this was addressed to the Messengers, and he said to them:`Listen to what I say and bear witness to what I say before my Lord, that I have believed in your Lord and have followed you.'
This interpretation is more apparent, and Allah knows best.
Ibn Ishaq said, quoting from what had reached him from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him,
Ka`b and Wahb, `When he said that, they turned on him as one, and killed him at once, and he had no one to protect him from that.'
Qatadah said,
They started to stone him while he was saying,
`O Allah, guide my people for they do not know, and they kept stoning him until he died a violent death, and he was still praying for them.'
May Allah have mercy on him.
Allah tells:
قِيلَ
It was said:
Muhammad bin Ishaq reported from some of his companions from Ibn Mas`ud, may Allah be pleased with him, that they stamped on him until his intestines came out of his back passage.
Allah said to him:
ادْخُلِ الْجَنَّةَ
Enter Paradise.
so he entered it with all its bountiful provision, when Allah had taken away from him all the sickness, grief and exhaustion of this world.
Mujahid said,
It was said to Habib An-Najjar, `Enter Paradise.'
This was his right, for he had been killed. When he ﷺ the reward,
قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
He said:Would that my people knew....
Qatadah said,
You will never find a believer but he is sincere and is never insincere. When he ﷺ with his own eyes how Allah had honored him, he said:
قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
He said:Would that my people knew that my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones!
He wished that his people could know about what he was seeing with his own eyes of the honor of Allah.
Ibn Abbas said,
He was sincere towards his people during his lifetime by saying,
يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
(O my people! Obey the Messengers), and after his death by saying:
قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
(Would that my people knew that my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!)
This was recorded by Ibn Abi Hatim.
Sufyan Ath-Thawri narrated from `Asim Al-Ahwal from Abu Mijlaz:
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
(That my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones!)
Because of my faith in my Lord and my belief in the Messengers.
He meant that if they could see the great reward and everlasting blessings that he had attained, this would lead them to follow the Messengers.
May Allah have mercy on him and be pleased with him, for he was so keen that his people should be guided.
Then Allah tells:
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send.
Allah tells us that He took revenge on his people after they had killed him because He, may He be blessed and exalted, was angry with them, for they had disbelieved in His Messengers and killed His close friend.
Allah tells us that He did not send an army of angels, nor did He need to send them, to destroy these people; the matter was simpler than that.
This was the view of Ibn Mas`ud.
According to the reports of Ibn Ishaq from some of his companions concerning the Ayah,
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
(And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send). He said:
`We did not seek to outnumber them, for the matter was simpler than that.
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
It was but one Sayhah and lo! they (all) were still.
He said,
So Allah destroyed that tyrant king, and destroyed the people of Antioch, and they disappeared from the face of the earth, leaving no trace behind.
It was said that the words
وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
(nor was it needful for Us to send (such a thing)), mean,
`We did not send the angels against the nations when We destroyed them; all We did was to send the punishment to destroy them.'
It was said that the words:
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء
(And We sent not against his people after him an army from the heaven),
mean, another Message to them.
This was the view of Mujahid and Qatadah.
Qatadah said,
Allah did not rebuke his people after they killed him,
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
It was but one Sayhah and lo! they (all) were still.
Ibn Jarir said,
The former view is more correct, because the Message does not need to be brought by an army.
The scholars of Tafsir said,
Allah sent Jibril, peace be upon him, to them, and he seized the pillars at the gate of their city, then he hurled one Sayhah upon them and lo! they (all) were still, to the last man among them, and no soul was left in any body.
We have already referred to the reports from many of the Salaf that this city was Antioch, and that these three Messengers were messengers sent from the Messiah `Isa bin Maryam, peace be upon him, as Qatadah and others stated.
This is not mentioned by any of the later scholars of Tafsir besides him, and this issue must be examined from a number of angles.
- The first is that if we take this story at face value, it indicates that these men were Messengers from Allah, may He be glorified, not from the Messiah, peace be upon him, as Allah says:
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلَغُ الْمُبِينُ
When We sent to them two Messengers, they denied them both; so We reinforced them with a third, and they said:Verily, we have been sent to you as Messengers.
They said:You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies.
The Messengers said:Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you, And our duty is only to convey plainly (the Message).
If they had been from among the Disciples, they would have said something to indicate that they had come from the Messiah, peace be upon him. And Allah knows best. Moreover, if they had been messengers sent by the Messiah, why would the people have said to them,
إِن
أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَ
(You are only human beings like ourselves)
- The second is that the people of Antioch did believe in the messengers sent by the Messiah to them. Antioch was the first city to believe in the Messiah, and it is one of the four cities in which there are Christian patriarchs. These cities are:
Jerusalem, because it is the city of the Messiah;
Antioch, because it was the first city where all of the people believed in the Messiah;
Alexandria, because it was in that city that they agreed to reform the hierarchy of patriarchs, metropolitans (archbishops), bishops, priests, deacons and monks; and
Rome, because it is the city of the Emperor Constantine who supported and helped to establish their religion.
When he adopted Constantinople as his city, the Patriarch of Rome moved there, as has been mentioned by several historian, such as Sa`id bin Batriq and others, both People of the Book and Muslims.
If we accept that, then the people of Antioch were the first to believe, but Allah tells us that the people of this town rejected His Messengers and that He destroyed them with one Sayhah and lo! they (all) were still. And Allah knows best.
- The third is that the story of Antioch and the Disciples of the Messiah happened after the Tawrah had been revealed. Abu Sa`id Al-Khudri, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf stated that after revealing the Tawrah, Allah, may He be blessed and exalted, did not destroy an entire nation by sending a punishment upon them. Rather, He commanded the believers to fight the idolators. They mentioned this when discussing the Ayah:
وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الاُْولَى
(And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture) (28:43). This implies that the city mentioned in the Qur'an is a city other than Antioch, as also stated by more than one of the Salaf. Or, if we wish to keep the same name, it is possible that it is another Antioch, not the one which is well-known, for it is not known that it (the famous Antioch) was destroyed, either during Christian times or before. And Allah knows best
Woe to the Disbelievers!
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on the Ayah:
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ
Alas for mankind!,
this means, woe to mankind!
Qatadah said:
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ
(Alas for mankind!) means,
Alas for mankind, who have neglected the command of Allah.
The meaning is that they will feel regret and sorrow on the Day of Resurrection. When they see the punishment with their own eyes; they will regret how they disbelieved the Messengers of Allah and went against the commands of Allah, for they used to disbelieve in them in this world.
...
مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِوُون
There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
means, they disbelieved him and made fun of him, and rejected the message of truth with which he had been sent.
The Refutation of the Belief in the Transmigration of Souls
Then Allah says:
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُون
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
meaning, `do you not learn a lesson from those whom Allah destroyed before you of those who disbelieved in the Messengers? They came to this world only once, and will not return to it.'
It is not as many of those ignorant and immoral people claim that
إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا
(There is nothing but our life of this world! We die and we live!) (23:37). This was the belief in the cycle of reincarnation; in their ignorance they believed that they would come back to this world as they had been before. But Allah refuted their false belief and said:
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
(Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them).
Allah's saying:
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.
means, all of the past nations and those that are yet to come, will be gathered and brought to account before Allah, may He be glorified and exalted, on the Day of Judgement, and they will be requited according to their good and evil deeds.
This is like the Ayah:
وَإِنَّ كُـلًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. (11:111)
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Yasin: 22-25
Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakan diriku dan yang hanya kepada-Nya kamu (semua) akan dikembalikan? Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selainnya jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagiku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku? Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesalan yang nyata. Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku. Firman Allah ﷻ: Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakan diriku. (Yasin: 22) Maksudnya, apakah yang menghalangi diriku untuk tidak mengikhlaskan penyembahan hanya kepada Tuhan yang telah menciptakan diriku semata, tiada sekutu bagi-Nya.
dan yang hanya kepada-Nya kamu (semua) akan dikembalikan? (Yasin: 22) Yakni kelak di hari kemudian, maka Dia akan membalas semua amal perbuatan kalian. Jika baik, maka balasannya baik; dan jika buruk, balasannya buruk pula. Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya. (Yasin: 23) Istifham atau kata tanya dalam ayat ini adalah istifham ingkari yang mengandung makna celaan atau kecaman. jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagiku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku? (Yasin: 23) Yaitu tuhan-tuhan yang kalian sembah selain Allah itu tidak memiliki sesuatu apa pun dalam urusan ini.
Karena sesungguhnya seandainya Allah menghendaki keburukan terhadap diriku, maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri. (Al-An'am: 17 dan Yunus: 107) Dan berhala-berhala ini tidak mempunyai daya upaya apa pun untuk menolak dan menangkal hal tersebut, tidak dapat pula menyelamatkan diriku dari penderitaanku ini. Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesalan yang nyata. (Yasin: 24) Maksudnya, jika aku menjadikan berhala-berhala itu sebagai sesembahanku selain dari Allah, berarti aku benar-benar berada dalam kesesatan yang nyata.
Firman Allah ﷻ: Sesungguhnya aku telah beriman kepadaa Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku. (Yasin: 25) Ibnu Ishaq mengatakan -menurut berita yang sampai kepadanya dari Ibnu Abbas r.a. Ka'b, serta Wahb- bahwa lelaki itu berkata kepada kaumnya: Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu. (Yasin: 25) Yang kalian ingkari itu. maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku. (Yasin: 25) Yakni dengarkanlah oleh kalian pengakuan keimananku ini. Dapat pula ditakwilkan bahwa perkataan ini ditujukan kepada para utusan tersebut darinya (si lelaki itu), yakni firman-Nya: Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu. (Yasin: 25) Yang telah mengutus kalian. maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku. (Yasin: 25) Yakni saksikanlah oleh kalian keimananku ini nanti di hadapan Allah ﷻ Demikianlah menurut apa yang telah diriwayatkan oleh Ibnu Jarir. Ibnu Jarir mengatakan bahwa ulama lainnya mengatakan, bahkan khitab ini dikatakan oleh para rasul, lalu lelaki itu berkata kepada para'rasul, "Dengarkanlah pengakuanku ini, agar kelak kalian menjadi saksi bagiku di hadapan Tuhanku, bahwa sesungguhnya aku beriman kepada Tuhanmu dan aku mengikuti ajaran kalian." Pendapat yang dikemukakan oleh Ibnu Jarir dari mereka lebih jelas maknanya; hanya Allah-lah Yang Maha Mengetahui.
Ibnu Ishaq menurut apa yang ia terima dari Ibnu Abbas r.a., Ka'bul Ahbar, dan Wahb ibnu Munabbih mengatakan bahwa tatkala lelaki itu mengucapkan pengakuannya maka kaumnya menyerangnya beramai-ramai, lalu membunuhnya, dan tidak ada seorang pun yang dapat membela lelaki itu dari serangan mereka. Qatadah mengatakan bahwa kaum lelaki itu merajam lelaki itu dengan batu, sedangkan lelaki itu tiada hentinya mengucapkan doa berikut: "Ya Allah, berilah kaumku petunjuk, karena sesungguhnya mereka tidak mengetahui, hingga akhirnya lelaki itu terjatuh dan meninggal dunia.
Semoga Allah melimpahkan rahmat-Nya kepadanya.".
Sesungguhnya jika aku (berbuat) begitu yakni menyembah tuhan selain Allah, pasti aku berada dalam kesesatan yang nyata, karena tidak ada yang dapat memberikan manfaat dan menolak mudarat melainkan Allah semata. 25. Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu yaitu Allah, Tuhan yang kalian ingkari; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)-ku. '.
Seterusnya hamba yang disebutkan di atas bertanya kepada dirinya sendiri, "Apakah aku patut menyembah Tuhan selain Allah, Yang Maha Esa, padahal seandainya Dia bermaksud menimpakan sesuatu malapetaka atau kemudaratan atas diriku, niscaya tidak ada sesuatu pun yang dapat menolongku, demikian pula tuhan-tuhan yang aku sembah itu. Mereka tidak berdaya sedikit pun untuk menyelamatkan aku dari kemudaratan dan malapetaka.".
KISAH LAKI-LAKI ITU
Satu pertanyaan timbul dari si laki-laki yang datang dari ujung negeri itu,
“Mengapa aku tidak akan menyembah kepada yang telah menciptakan aku?"
(pangkal ayat 22)
Suatu peringatan yang dibawa kepada diri sendiri. Suatu dakwah yang jauh maknanya. Isi pertanyaan laki-laki itu yang dihadapkannya kepada dirinya sendiri, adalah sindiran kepada kaumnya. Adakah patut saya tidak bersyukur dan tidak menyembah kepada Allah? Padahal tidak ada tuhan-tuhan yang lain yang sanggup menciptakan daku? Bagaimana mungkin, kalau aku ini seorang yang berakal, aku akan menyembah kepada yang lain?
“Dan kepada-Nya kamu semuanya akan dikembalikan “
(ujung ayat 22)
Sesudah dia mengingatkan kepada kaumnya dengan mengambil pangkalan pada ke-jadian dirinya sendiri, barulah di ujung kata dia memperingatkan, bahwa mereka itu se-muanya akan dikembalikan kepada Allah jua. Mereka semuanya pasti satu waktu akan dapat panggilan dari Allah ﷻ
Kemudian diiringinya dengan pertanyaan lagi,
“Apakah aku akan mengambil tuhan-tuhan selain Dia?"
(pangkal ayat 23)
Apakah aku akan menyembah berhala atau patung? Atau benda-benda lain yang aku ambil sendiri lalu aku puja sendiri? Padahal akulah yang berakal, sedang barang sembahan yang terdiri dari benda itu tidaklah terkenal kalau bukan aku yang mengenalkan. Tidaklah bertuah apa-apa kalau tidak aku yang menuahkan. Tidaklah berharga kalau tidak aku yang menghargainya."Jika Tuhan Maha Pengasih hendak memudharatkan daku." Hendak menimpakan suatu bahaya ke atas diriku, “Maka tidaklah berguna untukku syafaat mereka sedikit jua pun."
Misalnya berhala-berhala atau tuhan-tuhan buatan itu aku letakkan di tengah rumah kediamanku untuk aku sembah dan aku puja. Tiba-tiba pada suatu malam rumahku terbakar. Maka tidaklah aku akan selamat, dan sekali-kali tidaklah berhala itu dapat menyelamatkan daku kalau aku terkurung dalam rumah terbakar itu dan tidak segera lari keluar. Dan apabila aku segera lari keluar, lupa membawa lari berhala itu, dia akan turut hangus dimakan api dan akulah yang selamat. Barulah dia selamat kalau lekas aku bawa dia ke luar.
“Dan tidaklah mereka akan dapat menyelamatkan daku."
(ujung ayat 23)
Misal rumah terbakar dan berhala turut terbakar karena tidak ada yang lekas me-larikannya keluar, sehingga pagi-pagi didapati berhala pun telah turut jadi tumpukan abu dan bara ini, adalah perumpamaan yang tepat tentang tidak dapatnya selain Allah memberikan syafaat.
“Sesungguhnya jadilah aku—kalau demikian —dalam kesesatan yang nyata."
(ayat 24)
Yaitu kalau kiranya aku menyembah tuhan-tuhan yang lain, padahal sudah nyata bahwa apa yang dianggap jadi tuhan-tuhan itu tidak memberi mudharat dan tidak pula memberi manfaat, niscaya termasuk orang yang sesatlah aku, atau termasuk orang yang bodohlah aku jika perbuatan seperti demikian masih tetap aku kerjakan.
“Sesungguhnya aku telah percaya kepada Tuhan kamu itu."
(pangkal ayat 25)
Yaitu Allah Yang Maha Esa, Yang Tunggal, yang tiada bersekutu yang lain dengan Dia, dan itulah Tuhan kamu yang sebenarnya. Sedang berhala-berhala atau yang lain yang kamu katakan tuhan berbagai macam itu adalah tuhan bikinan belaka, tuhan acak-acakan.
“Maka dengarkanlah akan daku."
(ujung ayat 25)
Turutilah nasihatku. Nasihatku inilah yang benar, yang akan membawa selamat bagimu jika kamu turuti.
Ayat 26
Setelah orang yang datang dari ujung negeri itu memberikan nasihat yang demikian kepada kaumnya, maka menurut tafsir yang ditampaikan oleh Ibnu Ishaq dari Abdullah bin Mas'ud (moga-moga ridha Allah ke atasnya), bahwa setelah orang yang datang dari ujung negeri itu selesai menyampaikan nasihat dan seruannya kepada kaumnya, orang sekampung halamannya, tidaklah nasihat itu diterima baik, bahkan orang-orang itu sangat naik darah dan murka kepadanya, sampai mereka tidak dapat mengendalikan diri. Dia dikerumuni bersama-sama lalu dipukuli sampai terjatuh. Dan setelah dia terjatuh lalu diinjak-injak sampai keluar isi perutnya lantaran diinjak, lalu mati. Maka datanglah firman Allah ﷻ kepada ahli dakwah yang jujur itu setelah dia mencapai syahidnya dan masuk ke alam barzakh."Masuklah kamu ke dalam surga! “ Karena memang demikianlah janji yang telah ditentukan Allah ﷻ untuk orang-orang yang menjadi kurban dari sebab menyampaikan dakwah kepada jalan Allah ﷻ
Maka setelah dia melihat pahala dan balas jasa yang telah disediakan Allah ﷻ untuk dirinya, mengeluhlah dia, “Ah sayang!Alangkah baiknya jika kaumku mengetahui."
Di dalam ayat ini bertemu ucapan si pendakwah itu di pangkal katanya, “Ya laita! “ Menurut aturan tata bahasa Arab kalimat laita ialah kalimat mengharap suatu hal yang tidak mungkin lagi kejadian. Seumpama orang yang telah mati mengharapkan agar dihidupkan kembali, atau seseorang yang menyesal hidup lalu mengharap agar dia dikembalikan saja ke dalam perut ibunya, dan sebagainya. Di sini ketika menafsirkan dan menguraikannya kita tambah di pangkal dengan kata-kata, “Ah sayang! “ supaya dapat mendekati maksud laita itu agak sedikit.
Ayat selanjutnya, yaitu ayat 27 adalah sambungan senapas dari ayat 26, yaitu si pendakwah, yang kata setengah ahli tafsir namanya Habib itu menyesal, mengapalah kaumnya tidak mengetahui hal yang telah dihadapinya setelah dia merasakan maut. Telah lepas sakit hati kaumnya, karena dia telah mati karena perutnya mereka injak-injak. Padahal sakit mati karena diinjak itu hanya sebentar waktu saja dirasainya, mungkin sekira lima atau paling banyak sepuluh menit. Setelah ruhnya pindah ke alam barzakh, kedatangannya telah disambut oleh suara, yaitu suara malaikat atau perintah Allah ﷻ mempersilakannya masuk ke dalam surga. Itulah yang dikeluhkan oleh si pendakwah. Sayang kaumnya tidak mengetahui apa yang dia rasakan sekarang.
“Dengan ampunan yang telah dikaruniakan Tuhanku kepadaku."
(pangkal ayat 27)
Sehingga kalaupun ada kesalahan, kealpaan, dan kelalaian sebagai manusia pada waktu hidupku di dunia, semuanya telah diampuni Allah ﷻ Semuanya dipandang soal kecil saja oleh Allah ﷻ, karena telah dibandingkan dengan usahaku yang lebih besar, yaitu menyadarkan kaumku akan kebenaran, supaya iman kepada seruan yang dibawa oleh rasul-rasul Allah ﷻ
“Dan Dia telah menjadikan daku termasuk orang-orang yang dimuliakan."
(ujung ayat 27)
Ayat ini adalah penambah keyakinan dan penebalan iman bagi tiap orang yang berjuang menyerukan kebenaran, melakukan seruan dan dakwah kepada jalan Allah ﷻ Biarpun dia dianiaya sampai mati, namun matinya adalah syahid. Kesakitan maut hanya sebentar saja dirasakan, entah dua tiga menit saja, yang selebihnya adalah nikmat dan rahmat Ilahi. Pintu surga dibukakan dan berbagai sambutan kehormatan diberikan dan dimasukkan dalam golongan orang-orang yang dimuliakan.
Kalau kendur keyakinan kita tentang ini, lemahlah perjuangan kita. Sebab telah lemah iman kita.
Adapun tentang kaumnya yang telah membunuh ahli dakwah yang jujur itu, keadaan mereka sepeninggal dia telah dijelaskan oleh Allah ﷻ dalam ayat yang selanjutnya.
“Dan tidaklah Kami menurunkan ke atas kaumnya itu, sesudah dia, “
(pangkal ayat 28)
yaitu sesudah si pendakwah itu meninggal sebagai seorang syahid— “Suatu pasukan pun dari langit." Tegasnya, sesudah penganjur yang jujur itu meninggal dunia, Allah ﷻ mulailah dengan berangsur menurunkan adzab siksanya kepada kaumnya yang menolak kebenaran itu. Tetapi tidaklah dengan menurunkan suatu pasukan besar dari langit buat menghancurkan mereka.
“Dan tidaklah Kami menurunkan."
(ujung ayat 28)
Tidak ada tentara malaikat yang dikirimkan dari langit dan tidak pula Allah ﷻ menurunkan yang lain.
“Tidak ada. Selain pekikan sekali saja."
(pangkal ayat 29)
Begitu gagah perkasa mereka selama ini menantang Allah ﷻ, akhirnya dengan tidak perlu Allah mengirimkan tentara besar dari langit atau menurunkan adzab yang lain yang hebat-hebat Cukup dengan pekik sekali saja. Yaitu teriakan keras yang sangat menyeramkan dan menakutkan, entah dari sebab gunung merapi yang meletus sekali saja, lalu mereka ditimpa lahar, atau bunyi gelora air bah dan banjir besar, sehingga mereka binasa tenggelam.
“Maka tiba-tiba padamlah nyawa mereka semua."
(ujung ayat 29)
Khaamiduun yang di ujung ayat berarti orang yang tidak bisa bernapas lagi, misalnya karena tertimbun tanah, atau terbenam dalam air, atau karena terkurung dalam satu lubang, udara tidak masuk sehingga mati sendiri.
Boleh jadi negeri ini ialah negeri Pompey di Italia, yang terletak di kaki Gunung Vesuvius. Gunung itu meletus pada tahun 79 setelah Nabi Isa lahir. Ahli-ahli pencatat sejarah menerangkan betapa hebatnya bunyi gunung itu ketika meletus, sehingga ketika mendengar bunyinya saja telah banyak orang yang padam nyawanya, terbongkar tali jantungnya karena tidak tahan mendengarkan letusan itu. Letusan yang amat dahsyat itu telah menyemburkan lahar hitam yang panas, sehingga gelaplah langit dan tertimbunilah oleh debu letusan itu kota-kota Pompey, Herculanum, dan Stabiae. Mulai dari tahun 1748 barulah dimulai orang menggali kembali timbunan kota-kota itu. Masih didapati manusia yang tertimbun debu itu. Masih sedang berjalan di pasar, masih bergurau dengan teman, masih minum-minum di kedai, masih bercinta-cintaan laki-laki dan perempuan. Benar-benar mereka tidak siap lebih dahulu buat lari, karena tiba-tiba telah tertimbun debu.
Sekarang tembok-tembok kota Pompey itu masih dipelihara dan dijadikan objek turis. Maka kelihatanlah ukuran di dinding yang telah kuno itu perikehidupan orang di zaman itu, yang benar-benar telah lupa kepada nilai-nilai yang patut dipegang. Sampai digambarkan bagaimana caranya bersetubuh yang paling asik.
Masuklah di akal kita, jika datang dua utusan Allah ﷻ ke sana tidak dipedulikan orang, sehingga sampai diperkuat seorang lagi. Kemudian datang seorang yang tidak tertarik oleh kehidupan gila-gilaan. Dia datang dari ujung negeri. Datang dari ujung negeri mengisyaratkan bahwa orang ini tidak mau campur dalam hidup mewah yang gila-gilaan itu. Setelah dia mendengar ada rasul-rasul Allah ﷻ datang, dia keluar dari tempat persembunyiannya yang jauh, lalu diajaknya kaumnya agar menerima kedatangan ketiga rasul itu dan percaya kepadanya. Tetapi dia dibunuh orang. Sehingga samalah nasibnya dengan seorang mubaligh yang pergi melakukan dakwah ke tempat orang berbuat segala maksiat sejak dari judi, minum arak, berzina, menipu, dan berkelahi. Di sana dia mengajak orang kembali ke jalan yang benar. Orang bosan mendengarkan, lalu dibunuh orang.
Ini adalah kemungkinan saja. Sebab pada kitab-kitab tafsir yang terdahulu sejak dari Thabari, sampai ar-Razi, al-Kasysyaf dari Zamakhsyari, Ibnu Katsir dan al-Qurthubi tidaklah ada yang membayangkan tentang kemungkinan negeri Pompey itu. Apatah lagi dia terletak di tanah Italia, dan baru digali orang pada tahun 1748, Wallahu A'lam bishshawab.
(Sesungguhnya aku kalau begitu) seandainya aku menyembah selain Allah (berada dalam kesesatan yang nyata) benar-benar sesat.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








